» » » Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков

Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков

Книгу Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков читаем онлайн бесплатно и без регистрации! Читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Наслаждайтесь!

365 0 12:01, 26-05-2019
Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков
26 май 2019
Автор: Владимир Набоков Жанр: Книги / Классика Год публикации: 2015 Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних.
0 0

Книга Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков читать онлайн бесплатно без регистрации

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:

vanouissements – «обмирая в объятиях Вана» (фр., искаж.).

Я не владею искусством… – «Гамлет».

si je puis… – если я вправе так выразиться (фр.).

la plus laide… – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть (фр.).

Wattebaush – тампон (нем.).

à la queue… – гуськом (фр.).

making follies (от фр. faire des folies) – предаются безумствам (англ.).

комонди – от фр. comme on dit (как говорится).

«Vieux Rose» – «Растоптанная Роза» (фр.), сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».

l’ivresse… – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно (фр.).

Un braiser… – Один-единственный поцелуй (фр.).

7

mossio… – monsieur ваш кузен (фр.).

jolies – хорошенькие (фр.).

n’aurait… – вообще не следовало принимать этого прохвоста (фр.).

Сумеречников. – Фамилия происходит от рус. «сумерки» (twilight); см. также c. 54.

lit… – перина из гагачьего пуха (фр.).

D’ailleurs – как бы там ни было (фр.).

петарда – Мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (фр. пукать).

«байронка» – от Byron (рус. Байрон).

Бекстейн – переставлены слоги.

«Любовь под липами». – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.

Vanishing… – аллюзия на «vanishing cream» (англ. крем под пудру).

auch – также (нем.).

éventail – веер (фр.).

foute – французское ругательство, которое звучит здесь как foot (англ. нога).

Carte du Tendre – «Карта нежной любви» (фр.), сентиментальная аллегория семнадцатого века.

Knabenkräuter – орхидеи (и мошонка) (нем.).

perron – крыльцо (фр.).

8

знаменитая муха – см. Serromyia на c. 156.

Vorschmacks (нем.) – hors-d’oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).

et pur cause – и не диво (фр.).

oberart… – надвиды, подвиды (нем.).

bretteur – бретер (фр.).

au fond – на самом деле (фр.).

9

au dire… – как называли это критики (фр.).

Finestra, sestra. – Окно, сестра (ит.).

Oh! qui me rendra… – О, кто возвратит мне мой холм, / и огромный дуб, и мою ирландскую деву! (фр.)

puerulus – паренек (лат.).

en robe… – в зелено-розовом наряде (фр.).

10

R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).

c’est le mot – вот верное слово (фр.).

pleureuses – вдовий траур (фр.).

11

ridge – деньги (англ.).

Secondes pensées… – Задний ум переднего крепче (фр.).

bonne – горничная (фр.).

Часть третья
1

Désolé… – Cожалею, что не могу быть с вами (фр.).

2

Так ты женат… – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII, 1–4.

moue – гримаска (фр.).

3

affalés… – развалясь в креслах (фр.).

bouffant – взбитая (фр.).

gueule… – обезьяний лицевой угол (фр.).

troués – с дыркой или дырками (фр.).

«грипповат» – от фр. «prendre en grippe» – ощутить неприязнь.

Das auch noch – И этот туда же (нем.).

pendant que je – пока я (фр.).

5

Obst – фрукты (нем.).

Я вас люблю любовью брата и т. д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая, XVI, 3–4.

котурей… – неправильно произнесенные couturier (фр. портной) и vous avez entendu (фр. «вы слышали (о нем)»).

tu sais… – знай, что это убьет меня (фр.).

Insiste… – Цитата из св. Августина.

Генри. – Закурсивленные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.

En laid et en lard. – В неказисто-мясистой версии (фр.).

emptovato – довольно пусто (англ. – рус.).

pudeur – сдержанность, деликатность (фр.).

Prosit! – Ваше здоровье! (нем.)

Dimanche… – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т. д. После чего и т. д. (см. c. 552, дневник художника, который читала Люсетта).

Nox – ночь (лат.).

6

Cher ami… – Милый друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня – я всегда буду помнить об этом – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненный «Тобакофф», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она, казалось, была так рада возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда твоя, Кордула де Прей-Тобак (фр.).

7

And o’er the summits of the Tacit… – Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:
  1. Жалоба
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний. Просьба отказаться от нецензурной лексики. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор My-Books.me.


Новые отзывы

  1. Александра Александра15 январь 09:37 Очень интересная книга! Особенно, если любишь психологию и хочешь понимать себя и других. Обязательно послушаю до конца. Спасибо.... Кригер Борис – Гнев
  2. Галина Галина25 май 13:02 Очень уважаю Артема Шейнина, книга замечательная, очень мне близкая по духу.Перечитываю уже второй раз, столько пережитого и не... Мне повезло вернуться - Артем Шейнин
  3. Екатерина Екатерина11 январь 08:05 Доброе утро. Подскажите пожалуйста как сохранять книги, ставить закладки?... Подонок - Анастасия Леманн
Все комметарии
Новинки бесплатной онлайн библиотеки