» » » Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков

Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков

Книгу Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков читаем онлайн бесплатно и без регистрации! Читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Наслаждайтесь!

365 0 12:01, 26-05-2019
Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков
26 май 2019
Автор: Владимир Набоков Жанр: Книги / Классика Год публикации: 2015 Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних.
0 0

Книга Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков читать онлайн бесплатно без регистрации

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:

infusion de tilleul – липовый настой (фр.).

«Les Amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».

grand chêne – огромный дуб (фр.).

quelle idée – что за мысль (фр.).

«Les Malheurs de Swann» (фр.) – помесь «Les Malheurs de Sophie» (фр. «Злоключения Софи») м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann» (фр. «Любовь Свана»).

10

monologue intérieur – так называемый «поток сознания» (фр.), использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

soi-disant – так называемый (фр.).

господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).

les robes vertes… – зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.).

En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay (англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).

bambin angélique – ангелический мальчуган (фр.).

11

groote – большой (голл.).

un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.).

12

мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).

buvard – блокнот (фр.).

Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.

«Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.).

sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.).

tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.).

13

Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS*[353] позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).

calèche – виктория (фр.).

très en beauté – такая хорошенькая (фр.).

grande fille – взрослая девушка (фр.).

«La Rivière de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.

copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.).

à grand eau – не жалея воды (фр.).

désinvolture – непринужденностью (фр.).

фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

sans façons – бесцеремонно (фр.).

страпонтин – переднее откидное сиденье.

décharné – изнуренный (фр.).

cabane – хижина (фр.).

Allons donc! – Ой, ну что вы! (фр.).

pointe assassine – убийственный пуант (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

quitte à tout dire… – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.).

Il pue – Он смердит (фр.).

14

«Атала» – повесть Шатобриана.

un juif – еврей (фр.).

Et pourtant – Подумать только (фр.).

Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет никогда, никогда, никогда, никогда, никогда и т. д. (фр.).

17

Partie… – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот… края простой раны… орган лизания (фр.).

pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».

Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.

trouvaille – счастливая находка (фр.).

Ада, любившая скрещивать орхидеи. – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.

Mon enfant… – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах… (фр.).

recueilli – сосредоточенный, увлеченный (фр.).

столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.

18

puisqu’on… – раз уж мы затеяли такой разговор (фр.).

les messieurs hument – господа вдыхают (фр.).

et tout le reste – и все остальное (фр.).

19

мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).

au feu! – горим! (фр.)

flambait – объят пламенем (фр.).

Золушка – Cendrillon во французском оригинале.

en croupe – сидящие позади (фр.).

à reculons – пятясь (фр.).

«С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

parlez pour vous – говорите за себя (фр.).

trempée – промокла (фр.).

20

Je l’ai vu… – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора (фр.).

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:
  1. Жалоба
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний. Просьба отказаться от нецензурной лексики. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор My-Books.me.


Новые отзывы

  1. Александра Александра15 январь 09:37 Очень интересная книга! Особенно, если любишь психологию и хочешь понимать себя и других. Обязательно послушаю до конца. Спасибо.... Кригер Борис – Гнев
  2. Галина Галина25 май 13:02 Очень уважаю Артема Шейнина, книга замечательная, очень мне близкая по духу.Перечитываю уже второй раз, столько пережитого и не... Мне повезло вернуться - Артем Шейнин
  3. Екатерина Екатерина11 январь 08:05 Доброе утро. Подскажите пожалуйста как сохранять книги, ставить закладки?... Подонок - Анастасия Леманн
Все комметарии
Новинки бесплатной онлайн библиотеки