» » » Бразилья - Йен Макдональд

Бразилья - Йен Макдональд

Книгу Бразилья - Йен Макдональд читаем онлайн бесплатно и без регистрации! Читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Наслаждайтесь!

488 0 19:16, 14-05-2019
Бразилья - Йен Макдональд
14 май 2019
Автор: Йен Макдональд Жанр: Книги / Научная фантастика Год публикации: 2016 Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних.
0 0

Книга Бразилья - Йен Макдональд читать онлайн бесплатно без регистрации

2032 год. Случайная встреча вовлекает Эдсона, молодого человека, пытающегося выбиться из нищеты, в опасный мир квантовых хакеров, таинственных двойников и паранойи. Он узнает секрет, способный изменить всю историю человечества, но куда бежать в стране, где царит тотальная слежка?2006 год. Марселина, амбициозный телепродюсер, в поисках материала для реалити-шоу наталкивается на свидетельства древнего заговора, и вскоре мир вокруг начинает рушиться, угрожая не только ее рассудку, но и жизни.1732 год. Иезуит Луис Квинн отправляется в Бразилию, чтобы по заданию Святого престола призвать к ответу священника, преступившего законы церкви. Но задание оказывается куда сложнее, и в дебрях Амазонки Луис находит то, что ставит под сомнение не только его веру, но и взгляды на устройство Вселенной.Три героя, три истории, три Бразилии, связанные через пространство и время, в эпическом романе о природе самой реальности, где ничто не случайно, и даже название с секретом.
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:


Camarinha (камаринья): святая святых в террейру, оставленная для маи ду санту и ее супруга. В колониальной Бразилии так называли городской совет.

Captaincy (капитанство): территориальное деление колониальной Бразилии, сегмент земли, который ограничен двумя линиями, которые тянутся параллельно экватору, пока не натолкнутся на линию раздела по Тордесильясскому договору – демаркационную линию между португальскими и испанскими территориями. Капитанствами управляли донаторы.


Catadores (катадорес, они же катадоры): неофициальные сборщики мусора.


CBF: Бразильская футбольная конфедерация.


Chopperia (шупперия): бар, продающий бочковое пиво.


Cidade Maravilhosa (Сидаде Маравильоза): «Изумительный город», также гимн Рио.


Conselho Ultramarino (консельо ултрамарино): королевский совет, управлявший колониальной Бразилией.


Corda vermelha (корда вермелья): «красная веревка», высший ранг в капоэйре, аналог черного пояса в других боевых искусствах.


Cor-de-canela (кор-де-канела): цвета корицы, один из ста тридцати четырех типов кожи, которые различают в Бразилии.


Crente (кренчи): «верующий», член любой из множества евангелических христианских сект в Бразилии.


Dende (денде): пальмовое дерево, плоды которого и масло из них являются важным подношением ориша.

Descanso (дескансу): «охлаждение» по прибытии террейру – охлаждение головы.


Doces (досес): пирожные, сладости, которые обычно подают в Бразилии на завтрак.


Donatory (донатор): полуфеодальный управляющий капитанством в колониальной Бразилии.


Ebó (эбо): жертвоприношение ориша.


Ebomi (эбоми): старейшина террейру, прошедший инициацию более семи лет назад.


Egbé (эгбе): община, сформировавшаяся в террейру.


Ekedi (экеди): обычно женщины-служительницы в террейру, которые сами не впадают в транс, но помогают тем, кто одержим ориша.


Engenho (энженьу): сахарная плантация, включая землю, строения, рабов и животных, которые ее обрабатывают.


Entrada (энтрада): экспедиция за рабами.


Enxofrada (эншуфрада): желтоватый цвет кожи.


Escaupil (эскаупил): доспехи из ткани или кожи, подбитые растительным пухом, которые носили бандейрантес; считались непробиваемыми выстрелом.


Exu (Эшу): бог перекрестков, посланник между богами и людьми. Часто статую Эшу ставят на входе в террейру, а самого Эшу описывают как типичного маландру из Рио.

Farofa (фарофа): мука из маниоки, часто ее жарят в масле до получения орехового привкуса.


Favela (фавела): неофициальные бразильские трущобы.


Fazenda (фазенда): усадьба, на которой выращивают кофе или сахар, или же ранчо.


Feijoada (фейжоада): знаменитое блюдо Рио – проваренные на медленном огне кусочки свиного мяса, бразильских сосисок. В Рио его всегда готовят с добавлением черных бобов (фейжаус), хотя в остальной части Бразилии обычно используют фасоль.


Feitor (фейтор): торговец или владелец небольшой мануфактуры, управляющий факторией.


Fidalgo (фидалгу): рыцарский класс в Португалии.


Furacão (фуракан): ураган.


Furo (фуру): поперечный канал между двумя рукавами русла реки.


Futebol (фучебол): прекрасная игра, настоящий футбол.


Futsal (футсал): мини-футбол, в который играют на крытой площадке меньшим по размеру, но более тяжелым мячом. Очень динамичная и популярная игра.


Gafieira (гафиейра): танцевальный зал и сама танцевальная вечеринка. В Сан-Паулу это эквивалент кариока байле в Рио.


Gatinha (гачинья): молодая разбитная девушка.

Gelosias (желозияс): деревянные ставни на окнах верхних этажей колониальных домов.


Guaraná (гуарана): бразильская ягода с высоким уровнем кофеина, которая используется при производстве серии бодрящих продуктов, в том числе популярных сладких безалкогольных напитков.


Ianques (янкес): транслитерация слова «янки».


Iâo (иау): посвященный в типичной синкретической афробразильской религии.


Igapó (игапо, игапу): время от времени подтопляемая местность.


Jacaré (жакарé): кайман.


Jogo (жогу): игра или состязание в капоэйре. В отличие от других боевых искусств, в капоэйре именно «играют», тем самым подчеркивается важность смекалки, маландру.


Kibe (кибе): сильно зажаренные мясные шарики. Блюдо пришло из ливанской кухни, часто подается на завтрак.


Ladeira (ладейра): крутая лестница типа улицы в фавеле, обычно преодолеть ее можно только пешком или на мототакси.


Lanchonete (ланшунете): маленькое кафе или ларек, где можно купить ланч.


Lavrador de cana (лаврадор де кана): мелкая сахарная плантация, хозяин которой владеет максимум пятью-шестью рабами.

Lingua geral (лингва-жерал): «общий язык», упрощенная версия языка тупи, которая используется как универсальное средство общения. В восемнадцатом веке был распространен шире, чем португальский.


Loira (лойра): бледная кожа и белые волосы.


Maconha (маконья): марихуана.


Mãe do santo (маи ду санту): жрица кандомбле.

Malandragem (маландражен): целая философия в капоэйре, построенная на понятиях «малисийя» и «жейту».


Malicia (малисия): термин капоэйры, который означает «уловку», то есть способность увидеть и воспользоваться незаслуженным преимуществом, если подвернется случай.


Maloca (малока): индейский дом, в котором живут несколько поколений.


Mameluco (мамелуку): еще одно понятие для обозначения кабокло, обычно на военной службе.


Moqueca (мокека): рыбное блюдо с кокосовым молоком и маслом денде.


Morbicha (морбиша): глава деревни.


Morena-fechada (морена-фешада): очень темная кожа, почти мулат.


Morro (морру): крутые холмы, характерные для Рио.


Mulatinho (мулачиньо): мулат с более светлой кожей.

Orixá (ориша): бог, сила природы, божественный предок, архетип, выражение божественного в кандомбле.


Pãe do santo (паи ду санту): жрец в кандомбле.


Pão de queijo (пан де кейжу): сырные булочки.


Paulista (паулиста): житель Сан-Паулу (штата).


Paulistano/a (паулистано/а): житель(ница) Сан-Паулу (города).

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:
  1. Жалоба
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний. Просьба отказаться от нецензурной лексики. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор My-Books.me.


Новые отзывы

  1. Александра Александра15 январь 09:37 Очень интересная книга! Особенно, если любишь психологию и хочешь понимать себя и других. Обязательно послушаю до конца. Спасибо.... Кригер Борис – Гнев
  2. Галина Галина25 май 13:02 Очень уважаю Артема Шейнина, книга замечательная, очень мне близкая по духу.Перечитываю уже второй раз, столько пережитого и не... Мне повезло вернуться - Артем Шейнин
  3. Екатерина Екатерина11 январь 08:05 Доброе утро. Подскажите пожалуйста как сохранять книги, ставить закладки?... Подонок - Анастасия Леманн
Все комметарии
Новинки бесплатной онлайн библиотеки